Проекты

Письменный перевод технической документации по освоению нефтяного месторождения, верстка чертежей в AutoCAD.
Направление перевода: с/на английского и итальянского языков
ЗАДАЧА
В течение 5 лет мы полностью закрывали потребность нашего заказчика в переводе всей технической
и проектной документации в рамках глобальной стройки на нефтяном месторождении в России. Письменный перевод сопровождался сложной версткой инженерных чертежей. Заказчик строго следил за соответствием нашей терминологии предоставленному глоссарию.
Это были интересные и почти всегда сверхсрочные проекты, работа велась очень динамично, т.к. попадание в срок был одним из ключевых требований заказчика.
РЕСУРСЫ
В проект на постоянной основе были вовлечены два менеджера, 10 опытных технических переводчиков английского, 2 переводчика итальянского, 2 профессиональных верстальщика, редактор-корректор. Работу команды курировал менеджер, который всегда на связи.
Устный (последовательный) перевод
на площадке машиностроительного предприятия
Направление перевода: с/на английского языка
ЗАДАЧА
На протяжении двух месяцев наши переводчики обеспечивали бесперебойную работу индийских специалистов, которые были приглашены для контроля футеровки промышленных бункеров огнеупорным кирпичом. На этапе подготовки к проекту переводчики изучили техническую документацию по футеровке, ознакомились с типовой терминологией от заказчика. Облицовочные работы были завершены в срок.
РЕСУРСЫ
На стройплощадке на постоянной основе работали два устных переводчика английского, ведением проекта и решением всех оргвопросов с заказчиком занимался персональный менеджер.
Письменный перевод технической
и таможенной документации для ВТамО
Языковая пара: английский — русский
ЗАДАЧА
На протяжении 10 лет мы были официальным законтрактованным подрядчиком Федеральной таможенной службы Российской Федерации. Выполняли письменный перевод всех документов, которые издавались ВТамО для проведения сессий. Проекты охватывали широкий спектр тематик, включая финансы, химию, электронику, пищевую промышленность, медицину, машиностроение, экономику и т.д. Переводили как обычным способом, так и с использованием CAT-программ в зависимости от специфики конкретного проекта.
РЕСУРСЫ
К работе на постоянной основе привлекались от 5 до 10 опытных технических переводчиков английского, профессиональный верстальщик, редактор-корректор. Персональный менеджер обеспечивал заказчика непрерывной обратной связью и оформлял платежные документы в соответствии с требованиями ВТамО.
Письменный перевод технической документации по медицинскому оборудованию
Языковая пара: английский — русский
ЗАДАЧА
Наш постоянный заказчик проектирует лечебные учреждения и занимается поставкой зарубежного медицинского оборудования в Россию. Наша задача – грамотно и технически точно перевести и сверстать документы (каталоги, брошюры, руководства с чертежами) один в один с оригиналом. Работаем с любыми форматами (Word, Excel, PDF, DWG, PowerPoint).
РЕСУРСЫ
Сотрудничаем с клиентом давно и по возможности к работе привлекаем одних и тех же исполнителей. Это общее правило для всех проектов, которое мы стараемся соблюдать.
Постоянные переводчики разбираются в медицине и отлично знакомы с документацией клиента. Это минимизирует ошибки и время перевода.
Письменный перевод технической документации по воздухоразделительным установкам
Направление перевода: с/на английского языка
ЗАДАЧА
Наш постоянный заказчик является крупным производителем промышленных газов. На постоянной основе возникает потребность в переводе внутренней технической и корпоративной документации для собственного использования. Это технические инструкции по воздухоразделительным установкам, маркетинговая литература, научные статьи по газодобыче, документация по внутренним стандартам компании и пр. Заказчик строго следит за внешним оформлением переводов и за соответствием нашей терминологии единому глоссарию. В ходе работы глоссарий регулярно пополняется и повторно утверждается заказчиком.
РЕСУРСЫ
Документы этого клиента переводят только избранные переводчики. За все время сотрудничества они переработали огромный объем текстов, стали мастерами своего дела и досконально разобрались с тематикой. Можно сказать, что глоссарий заказчика вызубрен☺.
Письменный перевод паспортов безопасности на химическую продукцию
Направление перевода: с русского на 15 языков мира
ЗАДАЧА
Это был уникальный во всех смыслах проект! Нашему постоянному заказчику – предприятию химической отрасли – нужна была документация для поставки своей продукции в большинство европейских стран. Главное требование – перевод носителями языков!
Было интересно, масштабно и познавательно всем: менеджеру, корректору, переводчикам.
РЕСУРСЫ
Собрали надежную команду из переводчиков-носителей, знающих химическую тематику. Получили бесценный опыт общения с иностранцами.