Часто задаваемые вопросы

Одна учетная страница включает 1800 печатных знаков с пробелами (подсчет выполняется в документе формата Word, функция «Сервис-Статистика»).

Вычитка текста – это сверка старой и новой версий похожих документов с целью выявления расхождений. Затем найденные новые фрагменты текста переводятся с нуля. Работа по вычитке оценивается в 30%-50% от стоимости перевода.

Стоимость работы в данном случае будет состоять из двух частей:

  1. Перевод текста в формате Word. Объем текста считается в учетных страницах.
  2. Верстка всех графических элементов (чертежи, рисунки, таблицы) с целью замены иностранного текста в чертежах и рисунках на русский или наоборот, в зависимости от задачи. За единицу стоимости верстки берется одна фактическая страница с рисунками или один чертеж. Исходное оформление будет полностью сохранено.

На выходе вы получите файл в формате Word с оформлением, идентичным оригинальному, в котором все рисунки и чертежи будут на своих местах.

Если после перевода требуется получить файл в формате pdf, мы можем выполнить профессиональную верстку всего файла, тогда стоимость этой работы будет определяться по количеству фактических страниц в исходном pdf-файле.

Машинный перевод – автоматически выполненный с помощью компьютерной программы перевод, который, как правило, всегда является дословным и крайне непрофессиональным. Мы не прибегаем к электронным переводчикам.

ТМ (англ. translation memory) иногда еще называют «Накопитель переводов») — это база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Используя ТМ, переводчик значительно увеличивает свою производительность, сохраняет единую терминологию в файлах однотипной тематики и получает абсолютно идентичный вариант перевода для одинаковых фрагментов.

Программа с ТМ ускоряет выполнение перевода, делает труд переводчика более продуктивным и качественным, уменьшая при этом стоимость услуги для клиента. Иногда таким образом можно сэкономить до 70% стоимости работ.

Заказ небольшого объема (до 5 уч. стр.), выполненный в течение одного рабочего дня, является срочным.

Крупный заказ (от 50 уч. стр.) будет называться срочным, если на его выполнение отводится вдвое меньше времени, чем требуется по норме (нормативная скорость перевода – 6-7 уч. стр. в день).

Мы работаем с документами любого формата: Word, Excel, PDF, PowerPoint, TIFF, JPG и т.д. Кроме того, мы принимаем в работу тексты, распечатанные на бумажном носителе. На стоимость перевода формат документа никак не влияет.

Для отправки файла заполните онлайн-заявку на сайте или вышлите его по электронной почте, адрес см. в разделе Контакты. Если при этом вы сразу укажете отрывок для тестового перевода, то в самое ближайшее время получите детальный и прозрачный расчет стоимости, а также выполненный БЕСПЛАТНО перевод отрывка для оценки качества нашей работы.

Все, что требуется от Вас в данном случае, - принести к нам в офис оригиналы всех документов, которые необходимо перевести и заверить. Остальное за нами! Через 2 рабочих дня Вы сможете забрать готовые заверенные переводы.

Обратите внимание, что для нотариального заверения паспорта требуется перевод всего документа полностью. Нотариус не принимает к заверению перевод выборочных страниц паспорта, таковы общепринятые требования.

Мы можем заверить правильность и точность перевода нашей печатью и подписью переводчика.

Мы готовы принимать платежи самыми различными способами. Наиболее распространенными из них являются следующие: безналичная оплата на счет, банковский перевод, денежный перевод по любой известной платежной системе (Контакт, Колибри, Золотая корона и др.).

Для клиентов, находящихся на постоянном обслуживании, действует особая привилегия – постоплата заказов и накопительная система оплаты.

Да, разумеется. Если текст написан относительно разборчивым почерком, то нет никаких препятствий к принятию такого заказа. Расчет стоимости в таком случае будет выполняться по переведенному тексту.

Да, безусловно. Мы заключаем договор о неразглашении информации. Одним из принципов работы нашего бюро является строгое соблюдение конфиденциальности в отношении всей входящей документации, наши сотрудники не передают информацию третьим лицам.

Да, конечно. Помимо выполнения перевода носителем языка, можем также предложить выполнение корректуры перевода, сделанного нашим переводчиком, носителем языка для придания тексту большей гладкости.

Как правило, скидка предоставляется на единовременный заказ объемом от 50 уч. стр., но мы всегда открыты для обсуждения взаимовыгодных условий сотрудничества и согласования индивидуальных ценовых условий.

При первом обращении мы бесплатно выполним тестовый перевод любого фрагмента из вашего потенциального заказа, не превышающий 1800 знаков с пробелами. Это позволит вам сразу оценить качество нашей работы. Другим доказательством профессионализма можно считать наш 14-летний опыт работы: самые различные тематики и языковые пары, тысячи переведенных страниц ежегодно, долгосрочные партнерские отношения с крупными российскими и зарубежными компаниями.

Для клиентов, находящихся на постоянном обслуживании, действует особая привилегия – бессрочная гарантия качества.

На стоимость перевода влияют:

  • Объем текста.
  • Срочность заказа.
  • Языковая пара.
  • Сложность текста, специфика и тематика материала.
  • Необходимость форматирования (верстки).

Если исходный файл дан в формате, позволяющем точно посчитать объем в знаках, то расчет стоимости перевода будет выполнен ДО начала работ по проекту и до конца проекта сумма не изменится.

Если исходный документ дан в виде скана низкого качества, то менеджер составит предварительный расчет, а окончательная сумма будет определена после выполнения перевода, когда текст будет набран в Word.

Мы всегда предоставляем детальный и прозрачный расчет стоимости услуг, сопровождаем его пояснениями, поэтому никаких «подводных камней» нет.

 

Если Вы не нашли здесь ответа на свой вопрос, задайте его нам, используя форму ниже. Мы ответим быстро!

 

И еще 250 компаний доверили нам перевод